| Guía Episodios | Página 1 | Página 2 | Página 3 | Página 4 | Página 5 | ||||
PÁGINA
CUATRO
14 DE SEPTIEMBRE DE 2002
MISSY: (Final Options) Siguiente escena--Sue - ¿esto es lo que estabas buscando?
SUE: Um <aclarando la garganta> ¡¡¡¡¡¡SI!!!!!!
DENISE: Me gusta....mucho trasfondo, mucha acción. Muy intenso, M!
MISSY: (Final Options) Fin del Acto IV
MISSY: (Final Options) Aquí está el epílogo. Necesito comentarios...
CAROL: Creo que has manejado todo el asunto Ares muy bien. Has mandado a descansar algunas cuestiones y le has dado a Xena otra mirada de lo lejos que ha llegado. Solo una pregunta M... ¿hay alguna forma de aclarar que el Chakram Bueno es el nuevo de la temporada 5?
DENISE: Excelente final, pero me había quedado con la imagen de que era el viejo chakkie. Muy, muy bien, M.
MISSY: ¿Podemos poner una imagen, o una escena ahí? Preferiría no tener que hacer una descripción si puedo evitarlo....
SUE: ¡Increíble, Missy! ¡No olvides los pergaminos!
JUDI: Podemos hacerlo pero vamos a seguir con el nuevo ¿verdad?
MISSY: Si - así se votó. (g)
MARYD: Predigo que alguien va salir diciendo que el término es despectivo para los indígenas y habrá un gran 'debate' en la lista. Una vez escribí reír disimuladamente y salí escaldada.
MISSY: De acuerdo - ¿puede alguien encontrar un término griego equivalente? pero, ps - por eso no puse en mayúscula indio. (g)
MARYD: Es un episodio muy guay Missy. Muy bien hecho.
SUE: Como nativa americana, puedo decir que no me siento ofendida, pero quizá tengas razón, Mar.
MARYD: El término equivalente es "No seas gitano" lo que es igual de malo <g> ¿No puedes hacer que Xena simplemente diga algo así como tsk tsk o sacudir el dedo delante de él?
MISSY: (g) Hacer tsk tsk con una espada en tu mano puede ser un desastre. En realidad el término es despectivo para los blancos. Es una pulla a como el gobierno le dio cosas a los nativos americanos, después se las quitó cuando se dieron cuenta que eran valiosas. Dakota del Norte y Dakota del Sur, por ejemplo.
NARRADOR: Algunas discusiones se repiten hasta conseguir la respuesta adecuada.
CAROL: Sue y Missy parecen haberse encariñado con el chakram viejo y me gustaría saber si podríamos usarlo en lugar del nuevo. ¿Sería un problema para vosotros en el aspecto gráfico?
JUDI: Por mí está bien...me centraré en los primeros planos.
DENISE: ¡Gracias, Judi! Realmente prefiero el viejo chakkie.
JUDI: Por mi no hay problema, me gustan los dos así que si significa algo para los demás que quieren el original, por mi está bien <g>
CAROL: ¡me gustan ambos, así que por mi está bien!
MISSY: Realmente me encanta el viejo chakkie - pero estaba preocupada por tener de rehacer las imágenes u otras tomas extensamente editadas cuando ya habían puesto el nuevo chakkie. Creo que estáis muy contetas de que haya desaparecido el maldito dragón. (g)
JUDI: Gracias por tu consideración M, y quizá pierda un par de imágenes que tenía acopladas pero nada importante... como dije usaré primeros planos... oh tienes tanta razón sobre eso <g> ... es más que un justo trato <g> ...ya que Gab lo hizo tan voluntariamente yo sigo su ejemplo <g>
DENISE: Si....¡¡¡¡amen y aleluya!!!! <g>
MARYD: No tengo problema con usar el viejo chakkie <g> Hay más imágenes de X con el viejo chakkie que con el nuevo
LINDA: Siento el retraso - me pondré al día.
15 DE SEPTIEMBRE DE 2002
NARRADOR: El primer episodio está listo para la última vista previa. El segundo episodio va camino de post producción. Tanto Missy como TN están listos para comenzar a enviar retazos de una nueva historia a la lista para que se comenten. Es el momento de dar los pasos finales antes de la presentación prelimitar ante el equipo.
Carol y yo programamos la agenda original. Realmente lleva todo un día de artimañas y llamadas de teléfono conseguir que todo cuadre. Y sin ningún error, la vida real llama a la puerta de alguien y tenemos que hacer juegos malabares. Pero nos hemos hecho muy buenas con los juegos malabares <g>. Intentamos acomodar el equipo tanto como es posible.
Una vez que el guionista deja su trabajo completo y listo para editar, mi trabajo es repasarlo cuidadosamente, y corregir la ortografía y los errores de puntuación. También intento hacer la lectura más fácil, porque aunque son guiones, están hechos para ser leídos no para ser interpretados ante nuestra audiencia. Intento que sea una experiencia placentera todo lo que puedo.
Normalmente repaso cada guión al menos dos veces antes de mandárselo a Carol para el formateo final. Me lleva entre ocho a diez horas leerlo. Volverá a mí para una revisión final cuando Carol haya terminado y esté listo para ser enviado a nuestros lectores.
Mi trabajo realmente comienza una vez que la versión final de un guión es enviado a la lista. Tengo que abrir la versión texto en el block de notas y proceder a colocar los saltos de párrafo después de cada línea o párrafo. Tengo de hacer esto ANTES que Denise haga su lectura. De otra forma, el formato permanece "fuera de sitio" y es más difícil corregirlo después. Esto tiene que ser hecho o los formatos PDF, eBook y Palm no se alinearán correctamente. Normalmente me lleva cerca de una hora hacer todo el guión. Se lo envío a Denise para que lo edite.
Creo un documento Word, insertando los créditos y colocando el formato de fuente para que sea igual. Comienzo haciendo una búsqueda/reemplazar para los nombres de los personajes para cambiar el color de fuente. Tengo que ir página por página para asegurarme que los he cambiado todos. Mientras lo hago también cambio el color de fuente del encabezamiento, etc. Lo dejo todo alineado a la izquierda para poder salvar 3 versiones diferentes de trabajo...un documento para la versión web, uno para la versión eBook/palm y finalmente la versión RTF. Continuo trabajando con la versión web en mi documento de Word. Word tiene una herramienta que me permite marcar un fragmento de texto y después decir "seleccionar texto con formato similar". Esto me permite seleccionar todo el texto que queda en NEGRO y puedo cambiarlo a AMARILLO como veis en la versión web final. Cambio el fondo a negro y ahora llega la parte dura <g>. Una vez mas voy página por página e inserto los saltos en los diálogos y los centro. Hago todo lo que puedo para que las líneas vayan igual para que el aspecto de la página sea uniforme. También centro el encabezamiento y los pies del Acto y alineo a la derecha los enlaces. Este proceso puede llevarme de 2-4 horas dependiendo del tamaño del guión. En este momento, está listo para ser cortado y pegado en el FrontPage (versión XP).
Una vez que lo he abierto en el FrontPage, pongo los enlaces de la parte superior y el del final del acto. Ahora está listo para colocar las imágenes. Si es buen momento para Judi, la llamo y hacemos esto por teléfono. Normalmente nos lleva una hora más o menos colocar las imágenes en sus lugares adecuados. Ella me da 2-3 palabras y uso la herramienta buscar para que me lleve al lugar exacto <g>. Lo señalo con Judi y comienzo a colocar los dibujos de Lucia. Una vez que Lucia me ha enviado sus dibujos finales, las dejo en su tamaño original para mantener su calidad y colocarlas en la galería después de que el siguiente episodio ha salido al aire. Cambio de tamaño cada imagen usando ACDSee para fijarlas mejor en el episodio y salvo el archivo. Lucia también me da una lista de diálogo para el lugar donde va cada imagen así que lo uso para colocarlas en su lugar adecuado. También cambio el tamaño del título gráfico de Mary o Linda y lo coloco en el episodio. El proceso de colocar los gráficos me lleva otras 1-2 horas.
La versión web está lista para que sea revisada por el equipo, así que la subo a mi página web de prueba y les envío el enlace a través de la lista del equipo. Todo el mundo hace un gran trabajo buscando enlaces que no funcionan, imágenes colocadas en mal lugar o que no aparecen. Cualquier error es corregido y después le pido a Denise que una vez mas lo revise buscando algún error de edición. Si encuentra alguno, entonces abro las 4 versiones <g> para asegurarme que las correcciones van en TODAS las versiones. Solíamos hacer esto por teléfono pero descubrimos un programa muy sencillo llamado GoToMyPC y ahora simplemente conecto con su PC y ella literalmente me MUESTRA donde están los errores. El tiempo varía en este proceso por el simple hecho de que no todo el mundo puede hacer sus revisiones justo en ese momento. Una vez que la versión web está acabada, puedo terminar las versiones PDF, eBook y palm.
Una vez mas corto y pego las páginas con las imágenes pero esta vez, cambio de la versión FrontPage a un nuevo documento de Word que se convertirá en la versión PDF. Una vez mas uso la herramienta de seleccionar texto con formato similar para cambiar la fuente AMARILLA de nuevo a negro y cambio el fondo de nuevo a blanco. Creo los créditos de página e inserto los pies para que cada página vaya nombrada y numerada. Reduzco el tamaño de visión de la página a un 25% para poder insertar fácilmente cada imágen y cambio el tamaño a 1.5" de alto. También cambio el tamaño de la fuente a 11pt para todo excepto para los títulos y los créditos de la página. Pongo el tamaño de visión de la página al 50% para poder ver dos páginas, una al lado de otra. Esto me permite ver fácilmente donde termina cada página. La mayor preocupación que tengo es mantener las imágenes con el diálogo porque si las imágenes fueran en la siguiente página perderían impacto. Después voy página por página y coloco líneas extras, cambio saltos en líneas de diálogo, reduzco el tamaño de las imágenes un poco, para hacer que las páginas vayan mejor y los cambios de página sean más claros. Creo el archivo PDF usando PDFWriter de Adobe. Lo abro en el Adobe Acrobat y creo los marcadores. Salvo el archivo y se lo envío a Judi que hace la comprobación final por mi. Hago alguna corrección si es necesario y después salvo mi versión final en PDF y después lo comprimo con Winzip. Este proceso me lleva de 2-4 horas.
Ahora que la versión PDF está acabada, puedo cambiar a la versión eBook/palm. Abro la versión Word que salvé al principio y abro la versión del FrontPage. Las coloco una al lado de la otra en mi pantalla y literalmente copio las imágenes del FrontPage al documento Word desplazándome por el guión página a página. Alguien preguntará en este momento porque, simplemente, no uso la versión PDF para crear las versiones eBook/Palm... la respuesta es porque el diálogo centrado y con los saltos de línea en el diálogo, el diseño en eBook/Palm es horrible y muy difícil de leer. Necesito un documento ‘limpio' que esté totalmente alineado a la izquierda y así es más fácil recolocar las imágenes que con todas los saltos de línea en el diálogo. También trayendo las imágenes directamente de la versión FrontPage/Web, guardan el tamaño mayor y pueden verse mejor en las pantallas eBook/Palm. Una vez que me aseguro que todo está en orden, lo salvo como un archivo HTML. A partir de aquí, abro mi programa eBook RocketWriter e importo el archivo HTML. Exporto el archivo y la versión eBook está lista. Después hago el mismo proceso con el programa iSilo Palm. Este proceso me lleva 1-2 horas.
Ahora que las diferentes versiones están listas, puedo trabajar en la página. Actualizo la página del índice y la página de la Guía de Episodios. La versión en inglés está lista para colocarse. También actualizo la página del trabajo gráfico de Lucia con una versión mayor de las imágenes. Este proceso me lleva cerca de una hora.
Entretanto,
he enviado el archivo html a los diversos traductores.
Este año los traductores han hecho mi trabajo 100 veces
más fácil. Son capaces de usar mi archivo html con los
enlaces de las imágenes intactas y hacen las
correcciones de los enlaces superiores para que enlacen
con sus directorios así solo tengo que hacer algunas
correcciones menores en los archivos, poner el enlace a
la página principal del índice y esas versiones están
listas para subirse también.
CAROL: He puesto una versión preliminar de Virtual Reality: La imagen de Lucia de "Xena a través de los Ojos de Gabrielle" es el borrador que ella envió y será reemplazado con la copia final.
MISSY: (Final Options) No puedo recordar si se suponía que teníamos que mandar txt o rtf - así que he mandado ambos. (Copia final para post producción.)
NARRADOR: Y el proceso comienza de nuevo.
MISSY: (My Brother’s Keeper) Sue - ¿esto cubre el tema de los pergaminos?
16 DE SEPTIEMBRE DE 2002
CAROL: Creo que está todo el mundo del equipo gráfico así que ahora estamos usando el viejo Chakkie <g>
LUCIA: He vuelto a hacer otra versión de "Xena a través de los ojos de Gabby" Ahora por favor echadle un ojo y elegir cual os gusta mas, esta o la versión previa.
MISSY: BINGO. (Al menos para mi. (g)) es absolutamente precioso, y captura perfectamente lo que estaba pensando cuando escribí esa parte. ¡Gran trabajo, Lucia! La armadura es sorprendente. (g)
19 DE SEPTIEMBRE DE 2002
NARRADOR: El trabajo gráfico para el episodio dos es elegido a modo de ejemplo.
LUCIA:
Pensé en hacer las imágenes así:
MISSY: Las escenas importantes para mi en este episodio estaban en la escena Xena/Gab donde Xena le dice a Gab que tiene que enterrar a Ares, la escena entre ellas en el barco, para Gab, la escena donde ella no está segura si puede tocar el chakkie bueno y la escena final. Pero me gustan tus elecciones, porque las otras pueden hacerse con imágenes de los capítulos - Judi, de hecho - ese momento para Gab cuando no está segura de si puede tocar el chakkie está probablemente en algún momento en Legacy - justo cuando Xena está lavando sus manos.
21 DE SEPTIEMBRE DE 2002
LINDA: He jugado con la portada para AMITH Parte2 y he añadido algunas imágenes extras. Esta es un poco mejor, creo.
NARRADOR: Hemos aprendido a ser un poco más flexibles.
DENISE: Dado que el episodio de Safo está escrito y para mantener el programa, me gustaría proponer que cambiáramos el episodio de Safo del 3 al 4 y mover el de Toris al 5. Esto nos daría realmente más suspense que mantendría a la gente hablando y volviendo para el próximo bloque. También le daría a Missy la oportunidad de respirar un poco ya que este nuevo trabajo la está haciendo saltar bastante.
MISSY: Tiene sentido para mi, especialmente dado que el episodio de Ares y el de Toris tienen un nivel similar de emoción/tensión - y tendría más sentido separarlos. Además - si Sue está haciendo su idea de drama-comedia para el sexto, creo que el episodio de Toris funcionaría mejor a continuación que como está ahora Toris, 20 o 30 o los años que sea que ella es más vieja.
CAROL: Tiene mucho sentido y con el episodio de TN casi totalmente escrito, no tiene sentido poner más presión sobre todos si no es necesario.
TNOVAN: De acuerdo chicos...para mi está bien. Comenzaré a enviar AMITH P1 para que la comentéis mañana.
SUE: Yo estoy, así que por mi perfecto
NARRADOR: E intentar recordar la continuidad de episodio en episodio.
SUE:
Mierda...un problema.
MISSY: De acuerdo - deslizaré ese episodio ligeramente para que lleve al tuyo, Sue. Los otro cuatro episodios de la primera serie son muy dramáticos.
CAROL: ¿Es el comentario de los pergaminos una apostilla para pinchar a Ares y explicar porque fueron dejados en la cripta o algo que es pertinente para tu episodio Sue? Si es esto último, mostrándolo como un comentario de pasada en las Musas o el episodio de Toris funcionaria, creo.
MISSY: Es un pellizco que se quedó del episodio de Ares. Se coloca en el episodio de Toris porque presagia el encuentro de Xena con alguien mas en ese momento de su vida anterior. Creo que puede quedarse donde está - pero de otra forma, también está bien para mi.
SUE:
No es solo un episodio pertinente sino parte integral
de la regla de TXS. Y como la conversación de la
pasada primavera mostró, un buen arreglo para nuestra
audiencia y las fans de Janice/Mel. Están muy
seguras de recordar los pergaminos si yo lo hice (y he
visto ese episodio un total de UNA vez, dado que detesto
a Mel).
CAROL: No creo que sea un asunto tan importante que no pueda ser mencionado en el quinto episodio. Si siguiéramos estrictamente las reglas, entonces Ares debería haber sido literalmente enterrado porque él surge de un sepulcro en TXS. Estamos más allá de las reglas en este punto puesto que creo que es genial que hayamos incidido en algunos de esos temas pero no es cuestión de vida o muerte para nosotros. Si preguntan, podemos hacernos los reservados y decir, espera un poco... lo averiguarás enseguida.
MISSY: Lo que nunca tuvo sentido, porque él es inmortal y no debería haber sido enterrado a menos que estuviera usando la tumba para echar una cabezadita. (g) Es una revelación divertida, cuando realmente no lo esperas en este caso.
23 DE SEPTIEMBRE DE 2002
NARRADOR: AMITH comienza a ser enviada a la lista en partes.
TNOVAN:
(A Muse in the Hand – Parte 1) De
acuerdo chicos...sé que la mayoría de vosotros no
tendrá esto hasta más tarde, pero estoy fuera para
mandar mensajes y pensé en enviar la introducción ahora
en caso de que alguien estuviera por aquí. TNOVAN: (A Muse in the Hand – Parte 1) ACTO PRIMERO S1/S2
TNOVAN: (A Muse in the Hand – Parte 1) ACTO PRIMERO S3 Todo el mundo en la isla está simplemente un tanto confuso en este momento <G>
CAROL: Sigue funcionando para mi T. Solo una pregunta...¿puedes enviar el acto completo en lugar de escenas individuales? Creo que sería más fluido leyéndolo de una vez.
LUCIA: Me gusta la introducción y la forma en que va la historia. Solo tengo una duda. ¿Es realmente necesario ese par hablando de Safo y revelando el parecido con Gabrielle? ¿No sería más interesante dejar que los lectores lo descubriéramos por nosotros mismos, quiero decir, sería interesante dejar a todo el mundo intentando entender que está sucediendo y sentirse un poco confusos como Xena y Gabby y solo descubrir el parecido con Safo cuando ellas se encuentren? ¿Qué piensas TN?
TNOVAN: Me gustaría verlo así Lucia, pero en realidad, TPTB vaciló con los espectadores con el episodio de Safo, donde Renne haría dos papeles, creo que eso es lo que la gente está esperando. Así que no creo que sea un gran shock oír eso
MISSY:
Si - esa fue la premisa exacta del primer acto del
guión real de Safo - solo lo hicimos como un papel
doble, donde X y G estaban siendo confundidas con otras
personas. (Safo y su compañera). La cosa fue - lo
hicimos para que X y G supieran que ellas eran las
dobles, así la audiencia captaba el chiste pero los
otros personajes no.
TNOVAN: (A Muse in the Hand – Parte 1) ACTO SEGUNDO.
FIN DE LA PÁGINA CUATRO
|
|||||||||