
PÁGINA QUATRO
14 DE SETEMBRO DE 2002
MISSY:
(Opções Finais) Próxima
cena--Sue - é isso que você estava procurando?
SUE:
Hum <pigarreando> SIM!!!!!!
DENISE:
Gosto disso....cheio de
significados, cheio de ação. Ótima intensidade, M!
MISSY:
(Opções Finais) Fim do
Ato 4.
MISSY:
(Opções Finais) Eis a
conclusão. Preciso de comentários...
CAROL:
Eu acho que você resolveu a
questão de Ares muito agradavelmente. Você colocou algumas questões
para descansar e deu à Xena outro olhar de quão longe ela tinha ido.
Uma só questão, M... há um modo de deixar claro que o Chakram Bom é
o novo da 5ª Temporada em diante?
DENISE:
Excelente final, mas eu fiquei
com a imagem de este sendo o chakram antigo. Muito, muito bom, M.
MISSY:
Nós podemos colocar uma figura,
ou uma imagem de cena dele aí? Eu preferiria não entrar na descrição
dele se eu puder evitar isso...
SUE:
Impressionante, Missy! Não
esqueça dos pergaminhos!
JUDI:
Podemos fazer isso, mas vamos
ficar com o novo, certo?
MISSY:
Sim - esse foi o voto. (risos)
MARYD:
Eu prevejo que alguém vai
aparecer e dizer que o termo está depreciativo aos Índios e haverá um
'debate' principal na lista. Eu uma vez escrevi "sniggering"*
e fui torrada.
*sniggering = rindo em silêncio, em escárnio; faz lembrar "nigger"
= negro, no sentido depreciativo da palavra.
(N.T.)
MISSY:
Okei - alguém pode vir com um
equivalente grego? Mas, um PS - foi por isso que eu não botei índio
com letra maiúscula. (risos)
MARYD:
Esse é um episódio realmente
legal, Missy. Muito bem feito.
SUE:
Como uma Nativa Americana, eu
posso dizer que eu não fui ofendida, mas você pode estar certa, Mar.
MARYD:
O equivalente grego é "Não
seja um cigano" o que é tão ruim quanto. <risos> Você não
pode simplesmente fazer Xena dizer 'tsc tsc' ou algo assim e balançar o
dedo para ele?
MISSY:
(risos) Fazer 'tsc tsc' com uma
espada na mão pode ser meio bagunçado. Na verdade o termo é
depreciativo ao povo branco. É um observação sarcástica sobre como o
governo dava coisas aos Nativos Americanos, então tomava-as de volta
quando percebiam que eram valiosas. Na Dakota do Sul e do Norte, por
exemplo.
NARRADOR:
Alguma discussão acontece
novamente para chegar à resposta certa.
CAROL:
Sue e Missy parecem ter uma
afeição pelo velho chakram e gostariam de saber se poderíamos usá-lo
ao invés do novo. Isso será um problema para vocês todos do lado
gráfico das coisas?
JUDI:
Está tudo bem pra mim... Eu só
vou ajustar aos closes.
DENISE:
Obrigada, Judi! Eu realmente
prefiro o velho chakram.
JUDI:
Sem problemas, eu gosto dos dois,
então se é uma questão do significado que ele tem para os outros a
ponto de eles quererem o original, então está bem para mim. <risos>
CAROL:
Eu gosto dos dois, então pra mim
qualquer um está bom!
MISSY:
Eu realmente amo o velho chakram
- mas eu estava preocupada em ter que ter as imagens das cenas ou outras
capturas extensivamente editadas quando elas tivessem o novo chakram
nelas. Eu acho que vocês estão simplesmente felizes de terem se
livrado daquele maldito dragão. (risos)
JUDI:
Obrigada pela consideração, M,
e eu posso perder um par de boas cenas delas juntas, mas nada
importante... como eu disse, eu vou apenas usar closes... oh, você
estava tão certa naquilo <risos> ...é mais que uma troca justa
<risos> ...uma vez que Gabi a fez, então prontamente eu seguirei
seu exemplo. <risos>
DENISE:
Sim... amém e aleluia!!!!
<risos>
MARYD:
Eu não tenho problema em usar o
chakram antigo. <risos> Há mais figuras de X com o velho chakram
do que com o novo.
LINDA:
Desculpa pela demora - eu vou com
a correnteza.
15 DE SETEMBRO DE 2002
NARRADOR:
O primeiro episódio está
pronto para a pré-visualização final. O
segundo episódio é direcionado para pós-produção. Tanto Missy
quanto TN estão prontas para começar a enviar novos temas de
histórias para a lista para comentários. É hora para os passos finais
antes da pré-visualização da equipe.
 |
DENISE: Minha
tarefa é realmente indescritível. Eu mantenho a panela fervendo,
basicamente. Eu ajudo a ajustar o cronograma, ofereço feedback,
encorajamento, faço perguntas, questiono pontos, edito roteiros e
ocasionalmente atuo na irmandade das mães caseiras.
<risos> |
Carol e eu ajustamos o cronograma original.
Realmente leva um dia inteiro de jeitinhos e várias ligações
telefônicas para acertar tudo. E, sem falta, a vida real intervém para
alguém, e nós temos que fazer malabarismos para funcionar. Mas nós
temos sido bastante boas nisso. <risos> Nós tentamos acomodar a
equipe o máximo possível.
Uma vez que a roteirista tem seu trabalho
como completo e pronto para edição, minha tarefa é lidar com ele
cuidadosamente, e corrigir a ortografia e erros de pontuação. Eu
também tento tornar a leitura um pouco mais suave, porque, embora sejam
roteiros, eles estão sendo lidos e não atuados para nossa platéia. Eu
tento torná-los tão prazerosos quanto uma experiência pode ser
possível.
Eu normalmente passo cada roteiro ao menos
duas vezes antes de enviá-lo para a Carol para a formatação final.
Isso leva cerca de oito a dez horas de leitura. Ele voltará a mim para
uma revisão final quando Carol tiver terminado, e ele está
pronto para ser postado para nossos leitores.
 |
CAROL: Eu trabalho com
a Denise para manter a panela fervendo <risos> junto com
ajustes e manutenções do cronograma. Minha maior tarefa, porém,
como produtora, é me certificar que o produto final 'pareça'
bom. Eu torno isso profissional, mas fácil de ler, e tento
torná-lo disponível ao maior número de pessoas possível. |
Meu trabalho realmente começa assim que a
versão final de um roteiro é enviada à lista. Eu tenho que abrir a
versão do texto plano no notepad e prossigo colocando retornos
trabalhosos após cada linha ou parágrafo. Eu tenho que fazer isso
ANTES da Denise fazer sua leitura. Caso contrário, a formatação
continua "off" e é mais difícil para mim corrigir depois.
Isso também tem que ser feito porque senão os formatos em PDF, eBook e
Palm não irão se alinhar corretamente. Normalmente me toma uma hora
para passar pelo roteiro inteiro. Eu o envio para a Denise para
fazer sua edição.
Eu crio um documento em Word, inserindo os
créditos e ajustando o formato da fonte para se igualarem. Eu começo
fazendo uma pesquisa/substituição por nomes de personagens para mudar
a cor da fonte. Eu tenho que passar o roteiro página por página para
ter certeza de que peguei eles todos. Enquanto vou em frente, eu também
mudo as cores das fontes nos cabeçalhos de cenas etc. Eu deixo
isso tudo alinhado na esquerda a esse ponto para que eu possa salvar nas
três versões diferentes... um documento para a versão web, um para a
versão eBook/palm e finalmente para a versão RTF. Eu continuo
trabalhando com a versão web do meu documento de Word. Word tem um
elegante recurso que me permite salientar um pedaço de texto e então
dizer "selecione o texto com formatação semelhante". Isso me
permite selecionar o texto todo em PRETO e eu posso mudá-lo para o
AMARELO como você vê na versão final da web. Eu mudo o fundo para
preto e agora a parte árdua começa <risos>. Eu mais uma
vez passo página por página e individualmente quebro linhas de
diálogo e as centralizo. Eu faço o melhor para deixar as linhas de
modo que a aparência da página seja uniforme. Eu também centralizo os
títulos e rodapés dos Atos e alinho à direita a informação de
direção de palco. Esse processo pode me tomar algo entre 2 a 4 horas,
dependendo da extensão do roteiro. A este ponto, está pronto para ser
cortado e colado no FrontPage (versão XP).
Uma vez que está no
FrontPage, eu direciono os links de cima e do final de cada ato. Agora
está pronto para os gráficos serem inseridos. Se for uma boa hora para
a Judi, eu ligo para ela e nós fazemos isso por telefone. Isso
normalmente leva uma hora mais ou menos para colocar as figuras em seus
locais apropriados. Ela irá me dar 2-3 palavras e eu irei usar o
recurso de busca para me colocar no lugar certo <risos>. Eu
termino com a Judi e começo a colocar as figuras da Lucia. Uma vez que
Lucia me envie as figuras finais, eu deixo elas nos seus tamanhos
intactos para reter sua qualidade e colocá-las na galeria depois do
próximo episódio ir ao ar. Eu mudo o tamanho de cada figura usando o
ACDSee para ajustá-las melhor no episódio e salvo no tamanho do
arquivo. Lucia também me provém com uma lista de diálogos de onde
cada figura vai e eu uso isso para colocar as figuras em seus lugares
apropriados. Eu também mudo o tamanho do gráfico título da Mary ou da
Linda e os coloco no episódio. O processo de colocação dos gráficos
nos lugares me toma outras 1-2 horas.
A versão da web está pronta para ser
pré-visualizada pela equipe, então eu a envio para meu website teste e
lhes envio o link via nossa lista da equipe. Todos fazem um bom trabalho
procurando por links errados, figuras colocadas nos lugares errados ou
não aparecendo. Quaisquer erros são então corrigidos e então eu
peço à Denise para uma vez mais dar uma passada na web para procurar
por erros de edição. Se ela encontrar algum, eu tenho que abrir
todas as 4 versões <risos> para ter certeza de que as correções
estejam em TODAS as versões. Nós costumamos fazer isso por telefone,
mas descobrimos um programa muito bom chamado GoToMyPC e agora eu
simplesmente faço um controle remoto ao PC dela e ela literalmente me
mostra onde os erros estão! O tempo varia neste processo pelo simples
fato de que nem todo mundo pode fazer suas revisões imediatamente. Uma
vez que a versão da web é 'final', eu posso então passar a criar as
versões em PDF, eBook e palm.
Eu mais uma vez recorto e colo as páginas
com as figuras, mas desta vez eu vou para a versão do FrontPage para um
novo documento do Word que se tornará a versão PDF. Eu mais uma vez
uso o recurso de selecionar texto similar e mudo o AMARELO da fonte para
preto e mudo o background de volta a branco. Eu crio a página de
créditos e insiro os rodapés para que cada página tenha nome e
número. Eu reduzo a visão da página para 25% para que assim eu possa
facilmente atingir cada figura e mudar seu tamanho para 1.5'' de altura.
Eu também mudo o tamanho da fonte para 11pt para tudo, exceto a página
de título/créditos. Eu coloco a página para visualizá-la em 50% para
que assim eu possa ver 2 páginas lado a lado. Isso me permite
facilmente ver onde a página está terminando. A maior preocupação
que tenho é manter as figuras com o diálogo, porque a figura estar na
próxima página iria reduzir seu impacto. Eu então passo página a
página as linhas extras, mudo as linhas de quebra dos diálogos, reduzo
uma figura em tamanho um pouco mais etc para fazer as páginas fluírem
bem e nos dar uma quebra de página limpa. Eu crio o arquivo PDF usando
o PDFWriter da Adobe. Eu o abro no Adobe Acrobat e crio os bookmarks. Eu
salvo o arquivo e o envio para Judi que faz uma verificação final para
mim. Eu faço quaisquer correções necessárias e então as salvo na
minha versão final do PDF e então a compacto com o Winzip. Esse
processo me toma cerca de 2 a 4 horas.
Agora que a versão
PDF está completa, eu posso ir para a versão eBook/palm. Eu abro a
versão do Word que eu salvei perto do começo junto com o FrontPage
aberto. Eu coloco elas lado a lado na tela e literalmente copio as
figuras do FrontPage para o Word rolando a tela do roteiro página por
página. Alguém pode perguntar a esse ponto 'por que ela não
simplesmente usa a versão PDF para criar as versões do eBook/Palm?'...
a resposta é: porque com o diálogo centralizado e com as quebras
forçadas de linhas naquele diálogo, a formatação do eBook/Palm é
horrível e muito difícil de ler. Eu preciso de um documento 'limpo'
que está totalmente alinhado à esquerda e é muito mais fácil de
recolocar as figuras do que tirar todas as linhas de quebra no diálogo.
Também, ao puxar as figuras diretamente da versão FrontPage/Web, elas
continuam no tamanho maior e podem ser vistas muito melhor do que nas
telas de eBook/Palm. Uma vez que eu tenho certeza de que tudo está em
ordem, eu as salvo em arquivo HTML. Daí eu abro meu software de eBook
RocketWriter e importo o arquivo HTML para dentro dele. Eu exporto o
arquivo e a versão em eBook está completa. Então eu faço o mesmo
processo com o software iSilo Palm. Esse processo me toma cerca de 1 a 2
horas.
Agora que todas as várias versões estão
completas, eu posso trabalhar no próprio website. Eu atualizo a página
principal do índice e a página do Guia de Episódios da 8ª Temporada.
A versão em inglês do episódio está pronta para ser postada. Eu
também atualizo as páginas de ilustrações da Lucia com as
versões maiores das figuras. Esse processo me toma cerca de uma hora.
Nesse meio tempo, eu enviei os arquivos em
html para os vários tradutores. Este ano os tradutores tornaram meu
trabalho 100 vezes mais fácil. Eles são capazes de usar os arquivos
html com os links para as figuras já intactos e então fazem suas
correções nos links do topo para sua estrutura de diretório para que
eu simplesmente tenha que fazer o mínimo esforço com os arquivos,
colocando o link para as traduções deles na página índice principal, e suas versões
então já estão prontas para seguir.
No final das contas, tudo me tomar cerca de 8 a 15 horas de sólido
trabalho para produzir o produto final.
CAROL:
Eu coloquei uma
pré-visualização da Realidade Virtual: A figura da Lucia para o
"Xena através dos Olhos de Gabrielle" é só o esboço que
ela mandou e eu irei substituí-lo com a cópia final.
MISSY:
(Opções Finais) Eu
não conseguia lembrar se era pra eu enviar em txt ou rtf, então eu
enviei os dois. (Cópia final para pós-produção.)
NARRADOR:
E o processo começa novamente.
MISSY:
(O Guarda de Meu Irmão) Sue
- isso cobre a questão do pergaminho?
16 DE SETEMBRO DE
2002
CAROL:
Eu acho bom lembrar a todas
dos gráficos que agora nós estamos usando o velho chakram. <risos>
LUCIA:
Estou de volta e fiz outra
versão para "Xena através dos olhos de Gabrielle". Agora,
por favor, dêem uma olhada e escolham qual é melhor, esta ou a
anterior.
|

Primeira Versão |

Versão Final |
MISSY:
BINGO. (Ao menos para mim. (risos))
isso é absolutamente esplêndido, e perfeitamente capturado do que eu
estava pensando quando escrevi aquela seção. Bom trabalho, Lucia! A
armadura está estupenda. (risos)
19 DE SETEMBRO 2002
NARRADOR:
O trabalho artístico para o
episódio 2 é escolhido para ilustração.
LUCIA:
Eu pensei em fazer as seguintes
ilustrações:
1- para este texto "Xena puxa uma adaga do nada e a arremessa por
sobre a cabeça de Gabrielle. A adaga parte a vela em duas e envia o
pavio ao chão, ensopando-o. O quarto fica escuro, mas não em
silêncio".
2- Ares e Anúbis com o chakram.
3- para este texto: "Ares se senta e balança as pernas na beirada
do telhado. Ele olha para fora, para dentro da escuridão, para além
da multidão, para além das tochas.
ARES (continua)
Onde está você, Xena? Eu posso sentir que você está aí fora... eu
sei que você pode me sentir te chamando.
Ares levanta o Chakram Sombrio e olha para
cima, para a lua entre ele".
4- Xena e Gabby se beijando na frente de Ares.
5- A cena final.
Não tenho certeza se fiz uma boa escolha, por favor, sugestões são
muito bem vindas. O problema é deixar alguma cena importante sem uma
ilustração.
MISSY:
As cenas importantes para mim
neste aqui foram: a cena da Xena/Gabi onde Xena conta a Gabi que elas
sepultaram Ares, a cena entre elas no navio, para Gabi, a cena onde ela
não está certa de que pode tocar o chakram bom, e a cena final. Mas eu
gosto das suas escolhas porque as outras podem ser feitas com imagens
capturadas - Judi, na verdade - aquele momento para Gabi quando ela não
sabe se pode tocar o chakram está provavelmente em algum lugar de Legacy
(117/605) - bem perto de onde Xena está lavando as mãos.
21 DE SETEMBRO DE 2002
LINDA:
Eu dei uma mexida na capa do
AMITH Pt2 e acrescentei algumas imagens extra. Esta é um pouco melhor,
eu acho.

Primeira Versão |

Versão Final |
22 DE SETEMBRO DE 2002
NARRADOR:
Nós aprendemos a ser um pouco
flexíveis.
DENISE:
Dado que o episódio de Safo está
escrito, e para nos manter no cronograma, eu gostaria de propor que
nós mudemos Safo para o episódio 3 e 4 e escorreguemos o de Toris para
o episódio 5. Isso nos dá uma honestamente muito boa situação de
suspense que deve manter as pessoas conversando e voltando para a
próxima seqüência. Isso também dará à Missy uma chance de respirar
um pouco, uma vez que seu novo trabalho está a mantendo muito bem
ocupada.
MISSY:
Isso faz sentido para mim,
especialmente uma vez que o episódio de Toris e o de Ares têm um nível
similar de emoção/tensão - e faria mais sentido separá-los. Além
disso - se Sue está fazendo sua idéia de drama-comédia para o
episódio 6 - eu acho que o episódio de Toris funcionaria melhor junto
a ele, já que Toris está agora 20 ou 30 ou sei-lá-quantos anos mais
velho que ela.
CAROL:
Isso faz bastante sentido e com o
episódio de TN já praticamente escrito, não faz sentido colocar mais
pressão em vocês todas se não é necessário.
TNOVAN:
Okei pessoal... por mim está
bem. Eu irei começar a postar o AMITH P1 para comentários amanhã.
SUE:
Eu estou, então isso funciona
muito bem para mim.
NARRADOR:
E tentar se lembrar da
continuidade e fluir de episódio a episódio.
SUE:
Droga...
só um problema.
Missy esqueceu de mencionar os pergaminhos no episódio dela. Ela vai
trazê-los de volta no prólogo do episódio de Toris. Mas agora o
episódio de Toris foi posposto, e eu *acho* (na minha humilde opinião)
que Gabrielle saberia que aqueles pergaminhos estava faltando pelo
caminho antes daí.
Então, se há qualquer forma de mencionar o pergaminho em uma breve
sentença no episódio de Safo de TN, isso seria legal.
MISSY:
Okei - eu também vou terminar
aquele episódio um pouco mais leve, para levar ao seu, Sue. Os outros
quatro episódios da primeira seqüência são todos bastantes
dramáticos.
CAROL:
O comentário dos pergaminhos é
um comentário lançado para citar Ares e explicar que eles foram
deixados na cripta ou é algo
pertinente para seu episódio, Sue? Se for a primeira alternativa,
tê-lo como um comentário se passando no das Musas ou no de Toris iria
funcionar, eu acho.
MISSY:
É apenas uma citação que
faltou do episódio de Ares. Ele é adequado ao episódio de Toris
porque prenuncia Xena se encontrando com alguém mais da sua antiga
vida. Eu acho que pode ficar onde está - mas de qualquer forma está
bem para mim.
SUE:
Não é tanto um episódio
lançado como parte integral do critério do TXS. E, como a
conversação desta primavera passada demonstrou, uma boa parte de nossa
audiência são os fãs da Janice e da Mel. Eles estão bem certos de se
lembrarem dos pergaminhos se eu disser (e eu vi aquele episódio em um
grande total de UMA vez, dado o quanto eu detesto a Mel).
Nós nos mantemos tanto melhor quanto próximos pudemos ao TXS, e os
pergaminhos são algo importante que foi inadvertidamente deixado de
fora. Trazê-los no próximo episódio diria a todos que nós realmente
não nos esquecemos. Eu sei que vão perguntar deles.
CAROL:
Eu não acho que é tão
importante assim a questão de não serem mencionados no quinto
episódio. Se nós formos estritamente criteriosos, então Ares deveria
ser literalmente sepultado porque ele se ergueu de um túmulo no TXS. Nós
estamos tão além de regras a esse ponto que eu acho que é ótimo que
nós tenhamos atingido algumas das questões, mas isso não é uma
obrigação ou algo fatal para nós. Se eles perguntarem, nós podemos
nos fazer de reservadas e simplesmente dizer 'espere um pouco... você
irá saber deles muito em breve'.
MISSY:
O que nunca faz sentido, porque
ele é imortal, e não deveria ter sido literalmente sepultado ao menos
que ele estivesse indo usar a tumba para tirar uma soneca lá dentro.
(risos) Isso se torna um tipo de descoberta engraçada, quando você na
verdade não espera isso neste caso.
23 DE SETEMBRO DE 2002
NARRADOR:
AMITH começa a ser postado para
a lista, em partes.
TNOVAN:
(Uma Musa em Mãos – Parte 1)
Okei pessoal... Eu sei que a maioria de
vocês não vai pegar nisso até o meu prazo, mas eu estou com minha
incumbência adiantada e pensei em postar o prólogo agora, no caso de
alguém estiver por aí.
TNOVAN:
(Uma Musa em Mãos – Parte 1)
ATO UM S1/S2
TNOVAN:
(Uma Musa em Mãos – Parte 1)
ATO UM S3 Todos na ilha estão simplesmente
um TANTO confusos no momento.<Risos>
CAROL:
Ainda funciona para mim T.
Uma questão, porém... você pode postar atos completos ao invés de
cenas individuais? Eu acho que fluiria melhor para lermos.
LUCIA:
Eu gosto do prólogo e do modo
que a história vai indo. Eu tenho só uma dúvida. É realmente
necessário aquele casal falando sobre Safo e revelando sua semelhança
com Gabrielle? Não seria mais interessante deixar nossos leitores
descobrirem isso por eles mesmos, quer dizer, não seria interessante
deixar todos tentando entender o que está acontecendo e sentindo um
pouco de confusão como Xena e Gabi, e apenas descobrindo a semelhança
com Safo quando elas se encontrarem? O que você acha, TN?
TNOVAN:
Eu ficaria feliz de ver isso, Lucia,
mas na verdade os TPTB* provocaram os espectadores com um episódio de
Safo, onde Renée estaria representando os dois papéis, eu acho que
isso é o que as pessoas estavam esperando. Então eu não acho que vai
ser um grande choque ouvir isso.
*The
Powers That Be = "os poderosos", referência à equipe da
série XWP. (NT)
MISSY:
Sim - essa foi a premissa exata
do primeiro ato do roteiro verdadeiro de Safo - nós apenas tornamos
isso um papel dual, onde tanto X quanto G estavam sendo confundidas com
outra pessoa. (Safo e sua parceira.) A coisa foi - nós armamos isso
para que X e G soubessem em seguida que eram sósias de alguém, então
a platéia estava 'dentro' da piada mas os outros personagens não
estavam.
Essa foi uma decisão deliberada - porque nós não queríamos X e G
passando o Ato 1 coçando as cabeças junto com todo mundo.
TNOVAN:
(Uma Musa em Mãos – Parte 1) ATO
2.
FIM DA PÁGINA QUATRO
PÁGINA
CINCO
|