Guia de Episódios Página 1 Página 2 Página 3 Página 4 Página 5

PÁGINA QUATRO
 

 

14 DE SETEMBRO DE 2002

 

MISSY:  (Opções Finais) Próxima cena--Sue - é isso que você estava procurando?

 

SUE:  Hum <pigarreando> SIM!!!!!!

 

DENISE:  Gosto disso....cheio de significados, cheio de ação. Ótima intensidade, M!

 

MISSY:  (Opções Finais) Fim do Ato 4.

 

MISSY:  (Opções Finais) Eis a conclusão.  Preciso de comentários...

 

CAROL:  Eu acho que você resolveu a questão de Ares muito agradavelmente. Você colocou algumas questões para descansar e deu à Xena outro olhar de quão longe ela tinha ido. Uma só questão, M... há um modo de deixar claro que o Chakram Bom é o novo da 5ª Temporada em diante?

 

DENISE:  Excelente final, mas eu fiquei com a imagem de este sendo o chakram antigo. Muito, muito bom, M.

 

MISSY:  Nós podemos colocar uma figura, ou uma imagem de cena dele aí? Eu preferiria não entrar na descrição dele se eu puder evitar isso...

 

SUE:  Impressionante, Missy!  Não esqueça dos pergaminhos!

 

JUDI:  Podemos fazer isso, mas vamos ficar com o novo, certo?

 

MISSY:  Sim - esse foi o voto. (risos)

 

MARYD:  Eu prevejo que alguém vai aparecer e dizer que o termo está depreciativo aos Índios e haverá um 'debate' principal na lista. Eu uma vez escrevi "sniggering"* e fui torrada.

                              *sniggering = rindo em silêncio, em escárnio; faz lembrar "nigger" = negro, no sentido depreciativo da palavra. (N.T.)

 

MISSY:  Okei - alguém pode vir com um equivalente grego? Mas, um PS - foi por isso que eu não botei índio com letra maiúscula. (risos)

 

MARYD:  Esse é um episódio realmente legal, Missy. Muito bem feito.

 

SUE:  Como uma Nativa Americana, eu posso dizer que eu não fui ofendida, mas você pode estar certa, Mar.

 

MARYD:  O equivalente grego é "Não seja um cigano" o que é tão ruim quanto. <risos> Você não pode simplesmente fazer Xena dizer 'tsc tsc' ou algo assim e balançar o dedo para ele?

 

MISSY:  (risos) Fazer 'tsc tsc' com uma espada na mão pode ser meio bagunçado. Na verdade o termo é depreciativo ao povo branco. É um observação sarcástica sobre como o governo dava coisas aos Nativos Americanos, então tomava-as de volta quando percebiam que eram valiosas. Na Dakota do Sul e do Norte, por exemplo.

 

NARRADOR:  Alguma discussão acontece novamente para chegar à resposta certa.

 

CAROL:  Sue e Missy parecem ter uma afeição pelo velho chakram e gostariam de saber se poderíamos usá-lo ao invés do novo. Isso será um problema para vocês todos do lado gráfico das coisas?

 

JUDI:  Está tudo bem pra mim... Eu só vou ajustar aos closes.

 

DENISE:  Obrigada, Judi! Eu realmente prefiro o velho chakram.

 

JUDI:  Sem problemas, eu gosto dos dois, então se é uma questão do significado que ele tem para os outros a ponto de eles quererem o original, então está bem para mim. <risos>

 

CAROL:  Eu gosto dos dois, então pra mim qualquer um está bom!

 

MISSY:  Eu realmente amo o velho chakram - mas eu estava preocupada em ter que ter as imagens das cenas ou outras capturas extensivamente editadas quando elas tivessem o novo chakram nelas. Eu acho que vocês estão simplesmente felizes de terem se livrado daquele maldito dragão. (risos)

 

JUDI:  Obrigada pela consideração, M, e eu posso perder um par de boas cenas delas juntas, mas nada importante... como eu disse, eu vou apenas usar closes... oh, você estava tão certa naquilo <risos> ...é mais que uma troca justa <risos> ...uma vez que Gabi a fez, então prontamente eu seguirei seu exemplo. <risos>

 

DENISE:  Sim... amém e aleluia!!!! <risos>

 

MARYD:  Eu não tenho problema em usar o chakram antigo. <risos> Há mais figuras de X com o velho chakram do que com o novo.

 

LINDA:  Desculpa pela demora - eu vou com a correnteza.

 

 

15 DE SETEMBRO DE 2002

 

NARRADOR:  O primeiro episódio está pronto para a pré-visualização final. O segundo episódio é direcionado para pós-produção. Tanto Missy quanto TN estão prontas para começar a enviar novos temas de histórias para a lista para comentários. É hora para os passos finais antes da pré-visualização da equipe.

 

DENISE:  Minha tarefa é realmente indescritível. Eu mantenho a panela fervendo, basicamente. Eu ajudo a ajustar o cronograma, ofereço feedback, encorajamento, faço perguntas, questiono pontos, edito roteiros e ocasionalmente atuo na irmandade das mães caseiras. <risos>

 

Carol e eu ajustamos o cronograma original. Realmente leva um dia inteiro de jeitinhos e várias ligações telefônicas para acertar tudo. E, sem falta, a vida real intervém para alguém, e nós temos que fazer malabarismos para funcionar. Mas nós temos sido bastante boas nisso. <risos> Nós tentamos acomodar a equipe o máximo possível.

 

Uma vez que a roteirista tem seu trabalho como completo e pronto para edição, minha tarefa é lidar com ele cuidadosamente, e corrigir a ortografia e erros de pontuação. Eu também tento tornar a leitura um pouco mais suave, porque, embora sejam roteiros, eles estão sendo lidos e não atuados para nossa platéia. Eu tento torná-los tão prazerosos quanto uma experiência pode ser possível.

 

Eu normalmente passo cada roteiro ao menos duas vezes antes de enviá-lo para a Carol para a formatação final. Isso leva cerca de oito a dez horas de leitura. Ele voltará a mim para uma  revisão final quando Carol tiver terminado, e ele está pronto para ser postado para nossos leitores.

 

 

CAROL:  Eu trabalho com a Denise para manter a panela fervendo <risos> junto com ajustes e manutenções do cronograma. Minha maior tarefa, porém, como produtora, é me certificar que o produto final 'pareça' bom. Eu torno isso profissional, mas fácil de ler, e tento torná-lo disponível ao maior número de pessoas possível.

 

Meu trabalho realmente começa assim que a versão final de um roteiro é enviada à lista. Eu tenho que abrir a versão do texto plano no notepad e prossigo colocando retornos trabalhosos após cada linha ou parágrafo. Eu tenho que fazer isso ANTES da Denise fazer sua leitura. Caso contrário, a formatação continua "off" e é mais difícil para mim corrigir depois. Isso também tem que ser feito porque senão os formatos em PDF, eBook e Palm não irão se alinhar corretamente. Normalmente me toma uma hora para passar pelo roteiro inteiro. Eu o envio para a Denise para fazer sua edição.

 

Eu crio um documento em Word, inserindo os créditos e ajustando o formato da fonte para se igualarem. Eu começo fazendo uma pesquisa/substituição por nomes de personagens para mudar a cor da fonte. Eu tenho que passar o roteiro página por página para ter certeza de que peguei eles todos. Enquanto vou em frente, eu também mudo as cores das fontes nos cabeçalhos de cenas etc. Eu deixo isso tudo alinhado na esquerda a esse ponto para que eu possa salvar nas três versões diferentes... um documento para a versão web, um para a versão eBook/palm e finalmente para a versão RTF. Eu continuo trabalhando com a versão web do meu documento de Word. Word tem um elegante recurso que me permite salientar um pedaço de texto e então dizer "selecione o texto com formatação semelhante". Isso me permite selecionar o texto todo em PRETO e eu posso mudá-lo para o AMARELO como você vê na versão final da web. Eu mudo o fundo para preto e agora a parte árdua começa <risos>.  Eu mais uma vez passo página por página e individualmente quebro linhas de diálogo e as centralizo. Eu faço o melhor para deixar as linhas de modo que a aparência da página seja uniforme. Eu também centralizo os títulos e rodapés dos Atos e alinho à direita a informação de direção de palco. Esse processo pode me tomar algo entre 2 a 4 horas, dependendo da extensão do roteiro. A este ponto, está pronto para ser cortado e colado no FrontPage (versão XP).

 

Uma vez que está no FrontPage, eu direciono os links de cima e do final de cada ato. Agora está pronto para os gráficos serem inseridos. Se for uma boa hora para a Judi, eu ligo para ela e nós fazemos isso por telefone. Isso normalmente leva uma hora mais ou menos para colocar as figuras em seus locais apropriados. Ela irá me dar 2-3 palavras e eu irei usar o recurso de busca para me colocar no lugar certo <risos>. Eu termino com a Judi e começo a colocar as figuras da Lucia. Uma vez que Lucia me envie as figuras finais, eu deixo elas nos seus tamanhos intactos para reter sua qualidade e colocá-las na galeria depois do próximo episódio ir ao ar. Eu mudo o tamanho de cada figura usando o ACDSee para ajustá-las melhor no episódio e salvo no tamanho do arquivo. Lucia também me provém com uma lista de diálogos de onde cada figura vai e eu uso isso para colocar as figuras em seus lugares apropriados. Eu também mudo o tamanho do gráfico título da Mary ou da Linda e os coloco no episódio. O processo de colocação dos gráficos nos lugares me toma outras 1-2 horas.

 

A versão da web está pronta para ser pré-visualizada pela equipe, então eu a envio para meu website teste e lhes envio o link via nossa lista da equipe. Todos fazem um bom trabalho procurando por links errados, figuras colocadas nos lugares errados ou não aparecendo. Quaisquer erros são então corrigidos e então eu peço à Denise para uma vez mais dar uma passada na web para procurar por erros de edição. Se ela encontrar algum, eu tenho que abrir todas as 4 versões <risos> para ter certeza de que as correções estejam em TODAS as versões. Nós costumamos fazer isso por telefone, mas descobrimos um programa muito bom chamado GoToMyPC e agora eu simplesmente faço um controle remoto ao PC dela e ela literalmente me mostra onde os erros estão! O tempo varia neste processo pelo simples fato de que nem todo mundo pode fazer suas revisões imediatamente. Uma vez que a versão da web é 'final', eu posso então passar a criar as versões em PDF, eBook e palm.

 

Eu mais uma vez recorto e colo as páginas com as figuras, mas desta vez eu vou para a versão do FrontPage para um novo documento do Word que se tornará a versão PDF. Eu mais uma vez uso o recurso de selecionar texto similar e mudo o AMARELO da fonte para preto e mudo o background de volta a branco. Eu crio a página de créditos e insiro os rodapés para que cada página tenha nome e número. Eu reduzo a visão da página para 25% para que assim eu possa facilmente atingir cada figura e mudar seu tamanho para 1.5'' de altura. Eu também mudo o tamanho da fonte para 11pt para tudo, exceto a página de título/créditos. Eu coloco a página para visualizá-la em 50% para que assim eu possa ver 2 páginas lado a lado. Isso me permite facilmente ver onde a página está terminando. A maior preocupação que tenho é manter as figuras com o diálogo, porque a figura estar na próxima página iria reduzir seu impacto. Eu então passo página a página as linhas extras, mudo as linhas de quebra dos diálogos, reduzo uma figura em tamanho um pouco mais etc para fazer as páginas fluírem bem e nos dar uma quebra de página limpa. Eu crio o arquivo PDF usando o PDFWriter da Adobe. Eu o abro no Adobe Acrobat e crio os bookmarks. Eu salvo o arquivo e o envio para Judi que faz uma verificação final para mim. Eu faço quaisquer correções necessárias e então as salvo na minha versão final do PDF e então a compacto com o Winzip. Esse processo me toma cerca de 2 a 4 horas.

 

Agora que a versão PDF está completa, eu posso ir para a versão eBook/palm. Eu abro a versão do Word que eu salvei perto do começo junto com o FrontPage aberto. Eu coloco elas lado a lado na tela e literalmente copio as figuras do FrontPage para o Word rolando a tela do roteiro página por página. Alguém pode perguntar a esse ponto 'por que ela não simplesmente usa a versão PDF para criar as versões do eBook/Palm?'... a resposta é: porque com o diálogo centralizado e com as quebras forçadas de linhas naquele diálogo, a formatação do eBook/Palm é horrível e muito difícil de ler. Eu preciso de um documento 'limpo' que está totalmente alinhado à esquerda e é muito mais fácil de recolocar as figuras do que tirar todas as linhas de quebra no diálogo. Também, ao puxar as figuras diretamente da versão FrontPage/Web, elas continuam no tamanho maior e podem ser vistas muito melhor do que nas telas de eBook/Palm. Uma vez que eu tenho certeza de que tudo está em ordem, eu as salvo em arquivo HTML. Daí eu abro meu software de eBook RocketWriter e importo o arquivo HTML para dentro dele. Eu exporto o arquivo e a versão em eBook está completa. Então eu faço o mesmo processo com o software iSilo Palm. Esse processo me toma cerca de 1 a 2 horas.

 

Agora que todas as várias versões estão completas, eu posso trabalhar no próprio website. Eu atualizo a página principal do índice e a página do Guia de Episódios da 8ª Temporada. A versão em inglês do episódio está pronta para ser postada. Eu também atualizo as páginas de ilustrações da Lucia com as versões maiores das figuras. Esse processo me toma cerca de uma hora.

 

Nesse meio tempo, eu enviei os arquivos em html para os vários tradutores. Este ano os tradutores tornaram meu trabalho 100 vezes mais fácil. Eles são capazes de usar os arquivos html com os links para as figuras já intactos e então fazem suas correções nos links do topo para sua estrutura de diretório para que eu simplesmente tenha que fazer o mínimo esforço com os arquivos, colocando o link para as traduções deles na página índice principal, e suas versões então já estão prontas para seguir.

No final das contas, tudo me tomar cerca de 8 a 15 horas de sólido trabalho para produzir o produto final. 

 

CAROL:  Eu coloquei uma pré-visualização da Realidade Virtual: A figura da Lucia para o "Xena através dos Olhos de Gabrielle" é só o esboço que ela mandou e eu irei substituí-lo com a cópia final.

 

MISSY:  (Opções Finais)  Eu não conseguia lembrar se era pra eu enviar em txt ou rtf, então eu enviei os dois. (Cópia final para pós-produção.)

 

NARRADOR:  E o processo começa novamente.

 

MISSY:  (O Guarda de Meu Irmão) Sue - isso cobre a questão do pergaminho?

 

 

16 DE SETEMBRO DE 2002

 

CAROL:  Eu acho bom lembrar a todas dos gráficos que agora nós estamos usando o velho chakram. <risos>

 

LUCIA:  Estou de volta e fiz outra versão para "Xena através dos olhos de Gabrielle". Agora, por favor, dêem uma olhada e escolham qual é melhor, esta ou a anterior.

 

Primeira Versão

Versão Final

 

 

MISSY:  BINGO. (Ao menos para mim. (risos)) isso é absolutamente esplêndido, e perfeitamente capturado do que eu estava pensando quando escrevi aquela seção. Bom trabalho, Lucia! A armadura está estupenda. (risos)

 

 

19 DE SETEMBRO 2002

 

NARRADOR:  O trabalho artístico para o episódio 2 é escolhido para ilustração.

 

LUCIA:  Eu pensei em fazer as seguintes ilustrações:

1- para este texto "Xena puxa uma adaga do nada e a arremessa por sobre a cabeça de Gabrielle. A adaga parte a vela em duas e envia o pavio ao chão, ensopando-o. O quarto fica escuro, mas não em silêncio".
   
2- Ares e Anúbis com o chakram.

3- para este texto: "Ares se senta e balança as pernas na beirada do telhado. Ele olha para fora, para dentro da escuridão, para além da multidão, para além das tochas.


ARES (continua)
Onde está você, Xena? Eu posso sentir que você está aí fora... eu sei que você pode me sentir te chamando. 

Ares levanta o Chakram Sombrio e olha para cima, para a lua entre ele".

4- Xena e Gabby se beijando na frente de Ares.

5- A cena final.

Não tenho certeza se fiz uma boa escolha, por favor, sugestões são muito bem vindas. O problema é deixar alguma cena importante sem uma ilustração.

 

MISSY:  As cenas importantes para mim neste aqui foram: a cena da Xena/Gabi onde Xena conta a Gabi que elas sepultaram Ares, a cena entre elas no navio, para Gabi, a cena onde ela não está certa de que pode tocar o chakram bom, e a cena final. Mas eu gosto das suas escolhas porque as outras podem ser feitas com imagens capturadas - Judi, na verdade - aquele momento para Gabi quando ela não sabe se pode tocar o chakram está provavelmente em algum lugar de Legacy (117/605) - bem perto de onde Xena está lavando as mãos.

 

 

21 DE SETEMBRO DE 2002

 

LINDA:  Eu dei uma mexida na capa do AMITH Pt2 e acrescentei algumas imagens extra. Esta é um pouco melhor, eu acho.

 


Primeira Versão

Versão Final

 


22 DE SETEMBRO DE 2002

 

NARRADOR:  Nós aprendemos a ser um pouco flexíveis.

 

DENISE:  Dado que o episódio de Safo está escrito, e para nos manter no cronograma, eu gostaria de propor que nós mudemos Safo para o episódio 3 e 4 e escorreguemos o de Toris para o episódio 5. Isso nos dá uma honestamente muito boa situação de suspense que deve manter as pessoas conversando e voltando para a próxima seqüência. Isso também dará à Missy uma chance de respirar um pouco, uma vez que seu novo trabalho está a mantendo muito bem ocupada.

 

MISSY:  Isso faz sentido para mim, especialmente uma vez que o episódio de Toris e o de Ares têm um nível similar de emoção/tensão - e faria mais sentido separá-los. Além disso - se Sue está fazendo sua idéia de drama-comédia para o episódio 6 - eu acho que o episódio de Toris funcionaria melhor junto a ele, já que Toris está agora 20 ou 30 ou sei-lá-quantos anos mais velho que ela.

 

CAROL:  Isso faz bastante sentido e com o episódio de TN já praticamente escrito, não faz sentido colocar mais pressão em vocês todas se não é necessário.

 

TNOVAN:  Okei pessoal... por mim está bem. Eu irei começar a postar o AMITH P1 para comentários amanhã.

 

SUE:  Eu estou, então isso funciona muito bem para mim.

 

NARRADOR:  E tentar se lembrar da continuidade e fluir de episódio a episódio.

 

SUE:  Droga... só um problema.

Missy esqueceu de mencionar os pergaminhos no episódio dela. Ela vai trazê-los de volta no prólogo do episódio de Toris. Mas agora o episódio de Toris foi posposto, e eu *acho* (na minha humilde opinião) que Gabrielle saberia que aqueles pergaminhos estava faltando pelo caminho antes daí.

Então, se há qualquer forma de mencionar o pergaminho em uma breve sentença no episódio de Safo de TN, isso seria legal.

 

MISSY:  Okei - eu também vou terminar aquele episódio um pouco mais leve, para levar ao seu, Sue. Os outros quatro episódios da primeira seqüência são todos bastantes dramáticos.

 

CAROL:  O comentário dos pergaminhos é um comentário lançado para citar Ares e explicar que eles foram deixados na cripta ou é algo pertinente para seu episódio, Sue? Se for a primeira alternativa, tê-lo como um comentário se passando no das Musas ou no de Toris iria funcionar, eu acho.

 

MISSY:  É apenas uma citação que faltou do episódio de Ares. Ele é adequado ao episódio de Toris porque prenuncia Xena se encontrando com alguém mais da sua antiga vida. Eu acho que pode ficar onde está - mas de qualquer forma está bem para mim.

 

SUE:  Não é tanto um episódio lançado como parte integral do critério do TXS. E, como a conversação desta primavera passada demonstrou, uma boa parte de nossa audiência são os fãs da Janice e da Mel. Eles estão bem certos de se lembrarem dos pergaminhos se eu disser (e eu vi aquele episódio em um grande total de UMA vez, dado o quanto eu detesto a Mel).

Nós nos mantemos tanto melhor quanto próximos pudemos ao TXS, e os pergaminhos são algo importante que foi inadvertidamente deixado de fora. Trazê-los no próximo episódio diria a todos que nós realmente não nos esquecemos. Eu sei que vão perguntar deles.

 

CAROL:  Eu não acho que é tão importante assim a questão de não serem mencionados no quinto episódio. Se nós formos estritamente criteriosos, então Ares deveria ser literalmente sepultado porque ele se ergueu de um túmulo no TXS. Nós estamos tão além de regras a esse ponto que eu acho que é ótimo que nós tenhamos atingido algumas das questões, mas isso não é uma obrigação ou algo fatal para nós. Se eles perguntarem, nós podemos nos fazer de reservadas e simplesmente dizer 'espere um pouco... você irá saber deles muito em breve'.

 

MISSY:  O que nunca faz sentido, porque ele é imortal, e não deveria ter sido literalmente sepultado ao menos que ele estivesse indo usar a tumba para tirar uma soneca lá dentro. (risos) Isso se torna um tipo de descoberta engraçada, quando você na verdade não espera isso neste caso.

 

 

23 DE SETEMBRO DE 2002

 

NARRADOR:  AMITH começa a ser postado para a lista, em partes.

 

TNOVAN:  (Uma Musa em Mãos – Parte 1) Okei pessoal... Eu sei que a maioria de vocês não vai pegar nisso até o meu prazo, mas eu estou com minha incumbência adiantada e pensei em postar o prólogo agora, no caso de alguém estiver por aí.
 

TNOVAN:  (Uma Musa em Mãos – Parte 1) ATO UM S1/S2

 

TNOVAN:  (Uma Musa em Mãos – Parte 1) ATO UM S3 Todos na ilha estão simplesmente um TANTO confusos no momento.<Risos>

 

CAROL:  Ainda funciona para mim T.  Uma questão, porém... você pode postar atos completos ao invés de cenas individuais? Eu acho que fluiria melhor para lermos.

 

LUCIA:  Eu gosto do prólogo e do modo que a história vai indo. Eu tenho só uma dúvida. É realmente necessário aquele casal falando sobre Safo e revelando sua semelhança com Gabrielle? Não seria mais interessante deixar nossos leitores descobrirem isso por eles mesmos, quer dizer, não seria interessante deixar todos tentando entender o que está acontecendo e sentindo um pouco de confusão como Xena e Gabi, e apenas descobrindo a semelhança com Safo quando elas se encontrarem? O que você acha, TN?

 

TNOVAN:  Eu ficaria feliz de ver isso, Lucia, mas na verdade os TPTB* provocaram os espectadores com um episódio de Safo, onde Renée estaria representando os dois papéis, eu acho que isso é o que as pessoas estavam esperando. Então eu não acho que vai ser um grande choque ouvir isso.

*The Powers That Be = "os poderosos", referência à equipe da série XWP. (NT)

 

MISSY:  Sim - essa foi a premissa exata do primeiro ato do roteiro verdadeiro de Safo - nós apenas tornamos isso um papel dual, onde tanto X quanto G estavam sendo confundidas com outra pessoa. (Safo e sua parceira.) A coisa foi - nós armamos isso para que X e G soubessem em seguida que eram sósias de alguém, então a platéia estava 'dentro' da piada mas os outros personagens não estavam.

Essa foi uma decisão deliberada - porque nós não queríamos X e G passando o Ato 1 coçando as cabeças junto com todo mundo.

 

TNOVAN:  (Uma Musa em Mãos – Parte 1) ATO 2.

 

 

FIM DA PÁGINA QUATRO

 

PÁGINA CINCO