Guida agli episodi Pagina 1 Pagina 2 Pagina 3 Pagina 4 Pagina 5

PAGINA 4
 

 

14 SETTEMBRE 2002

 

MISSY:  (Final Options) La prossima scena--Sue - era questo che volevi?

 

SUE:  Ehm <schiarimento di gola> SÌ!!!!!!

 

DENISE:  Mi piace... un sacco di significati, un sacco d'azione. Una bella intensità, M!

 

MISSY:  (Final Options) Fine dell'atto IV

 

MISSY:  (Final Options) Ecco l'epilogo. Fate commenti...

 

CAROL:  Mi pare che tu abbia risolto il problema Marte molto bene. Hai dato un taglio ad alcuni quesiti e mostrato nuovamente a Xena quanto lontana è arrivata. Solo una domanda M... c'è un modo di chiarire che il Chakram Buono è quello nuovo dalla S5 in poi?

 

DENISE:  Finale eccellente, ma sono rimasta con l'impressione che questo sia il vecchio chakkie. Molto, molto bello, M.

 

MISSY:  Possiamo metterci un'illustrazione, o una screen grab? Preferirei non doverlo descrivere se posso evitarlo...

 

SUE:  Grandioso, Missy! Non dimenticare le pergamene!

 

JUDI:  Possiamo farlo ma andiamo con quello nuovo giusto?

 

MISSY:  Sì - questo ha detto il voto. (g)

 

MARYD:  Io prevedo che salterà fuori qualcuno a dire che il termine è offensivo verso gli Indiani e ci sarà un grande 'dibattito' sulla lista. Una volta ho scritto sniggering* e mi hanno crocifissa.

 

MISSY:  Okay - c'è nessuno che conosca un equivalente greco? ma, ps - ecco perché non ho messo la maiuscola a indiano. (g)

 

MARYD:  Questo è davvero un bell'ep Missy. Molto ben fatto.

 

SUE:  Come Nativa Americana, posso dire che non sono offesa, ma potresti aver ragione, Mar.

 

MARYD:  L'equivalente in greco è "Non fare lo zingaro" che ugualmente brutto <g> Non puoi semplicemente far dire a Xena un no no sventolandogli il dito contro?

 

MISSY:  (g) Dire di no sventolando il dito con una spada in mano può causare un pasticcio. Veramente il termine è offensivo per i bianchi. È un'allusione a come il governo offriva doni ai Nativi Americani, e poi glieli riprendeva quando capiva che erano preziosi. Il Nord e Sud Dakota, per esempio.

 

VOCE NARRANTE:  Alcune discussioni si ripetono per arrivare alla soluzione giusta.

 

CAROL:  Sue e Missy sembravano avere una predilezione per il vecchio chakram e vorrebbero sapere se possiamo usare quello invece del nuovo. Sarebbe un problema per tutte voi che vi occupate della parte grafica?

 

JUDI:  Per me va bene... Mi atterrò ai primi piani.

 

DENISE:  Grazie, Judi! Io stessa preferisco davvero il vecchio chakkie.

 

JUDI:  Nessun problema. A me piacciono entrambi quindi se per altre ha un significato particolare tale da volere l'originale per me va bene <g>

 

CAROL:  A me piacciono tutti e due, quindi va benissimo!

 

MISSY:  Io amo davvero il vecchio chakkie - ma ero preoccupata che ci fossero da fare troppi cambiamenti su fotogrammi o altre immagini se avevano il nuovo chakram. Ma credo che siate già contente di esservi liberate di quel dannato drago. (g)

 

JUDI:  Grazie per la considerazione M, forse perderò un paio di fotogrammi ben raccordati ma non importa... come ho detto userò solo primi piani... oh come hai ragione su questo <g> ...uno scambio più che equo <g> ...visto che Gab ne ha fatto uno così volentieri seguo il suo esempio <g>

 

DENISE:  Sì....amen e alleluia!!!! <g>

 

MARYD:  Io non ho problemi ad usare il Vecchio chakkie <g> Ci sono più immagini di X col vecchio chakkie che col nuovo

 

LINDA:  Scusate il ritardo - io vado dietro alla corrente.

 

 

15 SETTEMBRE 2002

 

VOCE NARRANTE:  Il primo episodio è pronto per la revisione finale. Il secondo episodio entra in fase di post produzione. Sia Missy che TN sono pronte ad inviare nuovi frammenti di storia sulla lista per essere commentati. È ora degli ultimi passaggi prima dell'anteprima di gruppo.

 

DENISE:  Il mio compito è davvero indescrivibile. In pratica, tengo la pentola in ebollizione. Aiuto a programmare lo schema di lavoro, offro feedback, incoraggiamento, faccio domande, discuto idèe, revisiono le sceneggiature e occasionalmente faccio da mamma a questa casa di sole donne.<g>

 

Siamo Carol ed io ad organizzare la scaletta iniziale. Ci vuole una giornata intera di intrecci e molte telefonate per mettere tutto in ordine. E puntualmente, la vita di tutti i giorni arriva ad ostacolare qualcuna, e noi dobbiamo fare i salti mortali. Ma noi siamo molto brave a saltare <g>.  E cerchiamo di assistere il team per quanto possibile.

 

Una volta che l'autrice consegna il suo lavoro completo e pronto per l'editing, il mio compito è di esaminarlo accuratamente, correggendone gli errori di ortografia e punteggiatura. Cerco anche di renderlo un po' più scorrevole, perché anche se si tratta di sceneggiature, sono lette e non recitate per un pubblico. Ed io cerco di farne un'esperienza più piacevole possibile.

 

Di solito rileggo ogni sceneggiatura almeno due volte prima di inviarla a Carol per la formattazione finale. Mi ci vogliono almeno da otto a dieci ore di lettura. Poi, quando Carol ha finito, torna a me per una revisione finale, ed è pronta per essere postata per i nostri lettori.

 

 

CAROL:  Io collaboro con Denise nel tenere la pentola a bollore <g> insieme alla programmazione e la gestione della scaletta. Il mio compito maggiore comunque come producer è assicurarmi che il prodotto finale abbia un 'bell'aspetto'. Gli dò un'immagine professionale ma di facile lettura e cerco di renderlo fruibile da quante più persone sia possibile.

 

Il mio compito comincia veramente solo quando la versione finale di una sceneggiatura è inviata alla lista. Devo aprire la versione solo testo su notepad e procedere ad inserire le separazioni dopo ogni riga o paragrafo. Devo farlo PRIMA che Denise faccia la sua lettura. Altrimenti la formattazione resta "off" ed è più arduo per me correggere dopo. Questo va anche fatto perché altrimenti il PDF, l'eBook e il Palm non verrebbero allineati correttamente. Solitamente mi prende circa un'ora controllare l'intera sceneggiatura. Poi la mando a Denise per il suo editing.

 

Creo un documento Word, inserendo i credits e stabilendo il format dei caratteri perché coincidano sempre. Comincio a fare una ricerca/sostituzione dei nomi dei personaggi per cambiare il colore delle lettere. Devo scorrere la sceneggiatura pagina per pagina per essere sicura di non saltarne nessuno. Mentre procedo cambio anche il colore alle intestazioni di ogni scena ecc. Lascio tutto allineato sulla sinistra a questo punto così posso salvare 3 differenti versioni di lavorazione...un documento per la versione in rete, una per le versioni eBook/palm e infine la versione RTF. Poi continuo a lavorare sulla versione per la rete del mio documento Word. Word possiede un utile programma che mi permette di evidenziare un passo del testo e poi mi dice "seleziona testi di formato analogo". Questo mi consente di selezionare tutto il testo rimanente in NERO e di cambiarlo nel GIALLO che trovate nella versione finale sul sito. Poi cambio lo sfondo in nero ed ora arriva la parte difficile. <g> Di nuovo scorro pagina per pagina e individuo le righe di dialogo una ad una per centrarle. Faccio del mio meglio per pareggiare queste righe in modo da rendere l'aspetto della pagina uniforme. Centro anche il titolo di testa e di coda dell'Atto e allineo a destra le indicazioni di regia. Questo processo può prendermi indifferentemente dalle 2 alle 4 ore secondo la lunghezza della sceneggiatura. A questo punto del lavoro, è pronto per essere preso e incollato su FrontPage (versione XP).

 

Una volta che ce l'ho su FrontPage, collego in ipertesto i link in cima e quelli alla fine di ogni atto. Ora è pronto per l'inserimento della grafica. Se per Judi è un buon momento, la chiamo e facciamo tutto per telefono. Generalmente ci prende più o meno un'ora collocare le immagini nei punti giusti. Lei mi dà 2-3 parole e io con l'uso del trova vocaboli mi porto al posto esatto <g>.  Chiudo con Judi e comincio a sistemare le illustrazioni di Lucia. Una volta che Lucia mi ha mandato le sue ultime illustrazioni, io le lascio nel loro formato originale per conservarne la qualità e metterle nella galleria dopo che l'episodio successivo è pubblicato. Ritocco le dimensioni di ogni immagine usando l'ACDSee per inserirle meglio nell'episodio e salvarle in formato file. Lucia mi fornisce anche una lista di dialoghi dove va ogni illustrazione in modo che io la usi per sistemare le illustrazioni al loro posto. Mi occupo anche di ritoccare le dimensioni dei titoli grafici di Mary o Linda e collocarli nell'episodio. L'inserimento della grafica mi prende un'altra ora o due.

 

La versione web è pronta per essere vista in anteprima dallo staff, così la trasferisco al mio sito di prova e gli fornisco il link attraverso la nostra lista. E ognuno fa un grandissimo lavoro andando alla ricerca di link fatti male, immagini messe nel posto sbagliato o che non si vedono. Tutti gli errori sono quindi corretti e poi chiedo a Denise di ricontrollare tutto ancora una volta via web per vedere se ci sono errori di editing. Se ne trova, allora apro tutte le 4 versioni <g> così da poter essere sicura che le correzioni siano fatte in TUTTE le versioni. Di solito questo lo facevamo al telefono ma abbiamo scoperto un programma molto preciso che si chiama GoToMyPC e adesso eseguo semplicemente un controllo a distanza sul suo PC e lei letteralmente mi MOSTRA dove sono gli errori! I tempi di questa fase variano per il semplice fatto che non tutte possono fare la loro revisione subito. Una volta che la versione web è 'definitiva', posso muovermi per creare le versioni PDF, eBook e palm.

 

Ancora una volta copio e incollo le pagine con le immagini ma questa volta, passo dalla versione su FrontPage ad un nuovo documento Word che diventerà la mia versione PDF. E ancora una volta uso il sistema di selezione di testi analoghi per riportare i caratteri in GIALLO nuovamente in nero e riportare lo sfondo su bianco. Creo la pagina dei crediti e inserisco i dati di fondo così che ogni pagina sia intitolata/numerata. Riduco il formato visivo della pagina al 25% così da poter facilmente selezionare ogni immagine e ridimensionarla ad 1 pollice e mezzo d'altezza. Cambio anche la dimensione dei caratteri a 11 pt per tutto tranne che per la pagina del titolo/crediti. Porto il formato visivo della pagina al 50% per poter vedere 2 pagine fianco a fianco. Questo mi permette di vedere facilmente dove la pagina s'interrompe. La mia più grossa preoccupazione è tenere le immagini e il dialogo insieme perché avere l'immagine sulla pagina dopo ne diminuirebbe l'impatto. Poi ripasso tutto pagina per pagina per inserire righe extra, cambiare i tagli nelle righe di dialogo, ridurre ancora un po' le dimensioni di un'immagine, ecc. per fare sì che le pagine scorrano bene e darci tagli di pagina puliti. Creo il documento PDF usando il PDFWriter di Adobe. Lo apro con Adobe Acrobat e creo i bookmarks. Salvo il file e lo mando a Judi che fa un ultimo controllo per me. Faccio le correzioni se c'è bisogno e poi salvo la mia versione finale PDF e la comprimo con Winzip. Questo processo mi prende dalle 2 alle 4 ore.

 

Ora che la versione PDF è completata, posso occuparmi della versione eBook/palm. Apro la versione Word che ho salvato quasi all'inizio insieme alla pagina di apertura su FrontPage. Le metto una accanto all'altra sullo schermo e copio letteralmente le immagini dalla versione FrontPage sul documento Word facendola scorrere tutta pagina per pagina. A questo punto qualcuno potrebbe chiedere, perché non usa semplicemente la versione PDF per creare le versioni eBook/Palm... la risposta è che con il dialogo centrato e le righe di dialogo obbligatoriamente tagliate, la formattazione sull'eBook/Palm è tremenda e molto difficile da leggere. Ho bisogno di un documento 'pulito' che sia totalmente allineato a sinistra ed è molto più facile risistemare le immagini che eliminare tutti quei tagli di riga nei dialoghi. E poi estraendo le immagini direttamente da FrontPage/Web version, rimangono nel formato più grande e si vedono molto meglio sugli schermi degli eBook/Palm. Una volta che sono sicura che è tutto in ordine, lo salvo su un file HTML. Da qui apro il mio software eBook RocketWriter e ci trasferisco sopra il file HTML. Provvedo a esportare il file e la versione eBook è completata. Quindi procedo allo stesso modo faccio lo stesso con il programma iSilo Palm. Questo processo mi prende indifferentemente da 1 a 2 ore.

 

Adesso che tutte le varie versioni sono completate, posso lavorare sul sito web stesso. Aggiorno la pagine dell'indice e la pagina delle Guida Episodi Stagione 8. La versione inglese dell'episodio è pronta per essere pubblicata. Aggiorno anche le pagine dell'artwork di Lucia con le versioni più grandi delle sue illustrazioni. Questo processo mi prende circa un'ora.

 

Nel frattempo, ho mandato i file html ai vari traduttori. Quest'anno i traduttori hanno reso il mio compito 100 volte più facile. Sono in grado di usare i miei file html con i link per le immagini intatti e fanno delle correzioni ai links di testa per indirizzare alla loro directory così io devo solo fare qualche modifica minore ai file, mettere il link sulla pagina dell'indice principale e anche quelle versioni sono pronte a partire.

In definitiva, mi ci vogliono tra le 8 e le 15 ore di lavoro pieno per fornire il prodotto finale.

 

CAROL:  Ho messo su un'anticipazione di Virtual Reality: L'illustrazione di Lucia cioè "Xena attraverso gli Occhi di Gabrielle" è solo l'abbozzo preliminare che ha mandato e verrà sostituito dalla copia definitiva.

 

MISSY:  (Final Options)  Non riuscivo a ricordare se dovevamo mandarla in txt o rft - così le ho mandate entrambe. (Copia definitiva per la post produzione.)

 

VOCE NARRANTE:  E il processo ricomincia.

 

MISSY:  (My Brother’s Keeper) Sue - questo risolve il problema delle pergamene?

 

 

16 SETTEMBRE 2002

 

CAROL:  Credo che ci sia tutto il reparto grafico quindi da adesso usiamo il vecchio Chakkie <g>

 

LUCIA:  Rieccomi con un'altra versione di "Xena attraverso gli occhi di Gabby" Ora per piacere dategli un'occhiata e scegliete la migliore, questa o la versione precedente.

 

Prima Versione

Versione Finale

 

 

MISSY:  : BINGO. (Almeno per me. (g)) è assolutamente magnifica, e cattura perfettamente quello che stavo pensando quando ho scritto quel passaggio. Grande lavoro, Lucia! L'armatura è stupefacente. (g)

 

 

19 SETTEMBRE 2002

 

VOCE NARRANTE:  Si scelgono le illustrazioni per l'episodio due.

 

LUCIA:  Ho pensato di fare le illustrazioni come segue:

1- per questo testo" Xena estrae un pugnale non si sa da dove e da sopra la testa di Gabrielle, lo lancia verso la candela spegnendola. La stanza piomba nell'oscurità, ma non nel silenzio.
   
2- Marte e Anubi con il chakram

3- per questo testo: Marte si mette a sedere con le gambe a ciondoloni oltre il bordo, e spinge lo sguardo nel buio... oltre le torce, oltre la moltitudine sotto di lui.


MARTE (PROSEGUENDO)
Dove sei, Xena? Posso sentirti là fuori... e so che tu puoi sentire che ti sto chiamando. Marte solleva il Chakram Oscuro e fissa la luna attraverso di esso.

4- Xena e Gabby si baciano davanti a Marte.

5- L'ultima scena.

Non sono sicura di aver fatto una buona scelta, per favore i suggerimenti sono più che benvenuti. il problema è se ho lasciato qualche scena importante senza un'illustrazione.

 

MISSY:  Le scene importanti per me in questo erano la scena Xena/Gab dove Xena dice a Gab che devono chiudere nella tomba Marte, la scena fra di loro sulla nave, per Gab, la scena dove lei non è sicura che può toccare il chakkie buono, e la scena finale. Ma mi piacciono le tue scelte, perché le altre possono essere fatte con i fotogrammi - cioè da Judi - quel momento di Gab quando lei non è sicura che può toccare il chakkie è probabilmente in qualche punto di Legacy - all'incirca dove Xena le lava le mani.

 

 

21 SETTEMBRE 2002

 

LINDA:  Ho giocherellato con la copertina di AMITH Pt2 e aggiunto alcune immagini extra. Questa è un po' meglio credo.

 


Prima Versione

Versione Finale

 


22 SETTEMBRE 2002

 

VOCE NARRANTE:  Abbiamo imparato ad essere un po' flessibili.

 

DENISE:  Dato che Saffo è scritto, e per mantenerci in scaletta, vorrei proporre di spostare Saffo agli ep 3 e 4 e far scivolare Tereo al 5. Questo ci dà un finale veramente mozzafiato che dovrebbe continuare a far discutere la gente e spingerla a tornare la volta dopo. E dovrebbe anche dare a Missy la possibilità di respirare un po' perché questo nuovo lavoro la fa girare come una trottola.

 

MISSY:  Questo mi sembra giusto, specialmente perché l'ep di Tereo e l'ep di Marte hanno un livello simile di emozione/tensione - e mi sembra più sensato separarli. Poi - se Sue è sulla sua idea di drammedia per il sei, penso che l'ep di Tereo funzionerebbe meglio accanto a quella visto che ora Tereo ha 20 o 30 o gli anni che sono più di lei.

 

CAROL:  È molto sensato e con quello di TN scritto per la maggior parte, non c'è ragione nel mettere su tutte voi più pressione se non è necessario.

 

TNOVAN:  Okay gente...per me va bene. Comincerò a postare AMITH P1 per commentarlo domani.

 

SUE:  Io ci sono, quindi per me va benissimo.

 

VOCE NARRANTE:  E a cercare di ricordare la continuità e il flusso narrativo da ep ad ep.

 

SUE:  Cavolo... c'è un problema.

Missy ha dimenticato di citare le pergamene nel suo episodio. Voleva parlarne nel prologo dell'ep di Tereo. Ma adesso l'ep di Tereo è stato spostato più avanti e io *penso* (AMMO) (A Mia Modesta Opinione) che Gabrielle dovrebbe sapere che non ha le sue pergamene molto prima di allora.

Quindi, se c'è un modo di menzionare le pergamene magari in una breve frase nell'ep di TN su Saffo, sarebbe bene.

 

MISSY:  Okay - allora alleggerirò anche un po' l'ep, tanto per introdurre il tuo, Sue. Gli altri quattro ep della prima sequenza sono tutti piuttosto drammatici.

 

CAROL:  Il commento sulle pergamene è un commento buttato lì per stuzzicare Marte e spiegare il fatto di averle lasciate nella tomba o è qualcosa di relativo al tuo ep Sue? Se è il primo, metterlo come un fugace commento in Muse o Tereo funzionerebbe penso.

 

MISSY:  È un accenno che è un residuo di qualcosa dall'ep di Marte. S'inserisce nell'ep di Tereo perché presagisce l'incontro di Xena con qualcun altro della sua passata esistenza. Penso che possa rimanere dov'è - ma in entrambi i casi per me va bene.

 

SUE:  Non è tanto un ep fine a sé stesso quanto una parte integrante del canone di TXS. E come ha dimostrato la conversazione della primavera passata, una grande fetta del nostro pubblico è di fans di Janice/Mel. Sono tutti molto sicuri di ricordare le pergamene se l'ho fatto io (ed io ho visto quell'episodio un totale massimo di UNA volta, dato che detesto Mel).

Ci siamo tenute quanto più potevamo fedeli a TXS, e le pergamene sono qualcosa di importante che è stata inavvertitamente lasciata fuori. Riproporle nell'episodio successivo dice chiaramente che non ce ne siamo davvero dimenticate. So che ce le chiederanno.

 

CAROL:  Non penso che sia una cosa così importante da non poter essere menzionata nel quinto episodio. Se ci attenessimo strettamente al canone, allora Marte dovrebbe essere stato letteralmente sepolto in una tomba perchè sorge fuori da una in TXS. Siamo così al di là del canone a questo punto che credo sia grandioso occuparci di qualcuno di questi problemi ma non è una questione di vita o di morte per noi. Se ce lo chiedono, faremo le finte tonte e risponderemo solo di aspettare un po'...saprete tutto molto presto.

 

MISSY:  Che non ha mai avuto senso, perché lui è immortale, e non avrebbe potuto essere sepolto letteralmente in una tomba a meno che non avesse avuto intenzione di usarla per un pisolino. (g) Fa l'effetto di una specie di divertente rivelazione, quando non te l'aspetti davvero in questo caso.

 

 

23 SETTEMBRE 2002

 

VOCE NARRANTE:  AMITH comincia ad essere proposta alla lista a brani.

 

TNOVAN:  (A Muse in the Hand – Parte 1) Okay gente...So che la maggior parte di voi non ci si metterà su che tra parecchio, ma sono fuori per commissioni e ho pensato di postare il prologo adesso in caso ci fosse qualcuno.

 

TNOVAN:  (A Muse in the Hand – Parte 1) ATTO 1 S1/S2

 

TNOVAN:  (A Muse in the Hand – Parte 1) ATTO 1 S3 Tutti sull'isola sono appena un PIZZICO confusi al momento <G>

 

CAROL:  Finora va bene per me T. Una domanda però...puoi postare Atti completi invece di scene individuali? Penso che scorrerebbe meglio nel leggerlo.

 

LUCIA:  Mi piace il prologo e come sta procedendo la storia. Ho solo un dubbio. È proprio necessaria quella coppia che parla di Saffo e rivela la somiglianza con Gabrielle? Non sarebbe più interessante lasciare che i lettori lo scoprano da soli intendo, sarebbe interessante lasciare che tutti cerchino di capire cosa sta succedendo e che si sentano un po' confusi come Xena e Gabby e che scoprano la somiglianza di Saffo solo quando si incontrano. Che ne pensi TN?

 

TNOVAN:  Sarò felice di pensarci su Lucia, ma in realtà, TPTB** stuzzicarono gli spettatori con un episodio su Saffo, dove Renee avrebbe interpretato due ruoli, penso che sia quello che la gente si aspetta. Quindi non credo che sia un grosso shock sentirlo dire

 

MISSY:  Già - questa era l'esatta premessa del primo atto della vera sceneggiatura su Saffo - solo che noi lo scrivemmo come un duplice ruolo, dove X e G erano entrambe scambiate per qualcun altro. (Saffo e la sua compagna.) La cosa stava così - avevamo stabilito che X e G sapevano andando là di essere sosia, quindi il pubblico era al corrente dello scherzo ma gli altri personaggi no.

Fu una decisione deliberata - perché non volevamo che X e G passassero il primo atto a grattarsi la testa insieme a tutti gli altri.

 

TNOVAN:  (A Muse in the Hand – Parte 1) ATTO 2.

 

 

FINE DELLA PAGINA 4

 

 

PAGINA 5

 

 

* La parola "sniggering" (ghignando) ha incidentalmente al suo interno il termine "nigger" (negro) considerato particolarmente offensivo nella lingua inglese per definire le persone di colore.
** TPTB è un altro acronimo molto noto tra gli Xeniti, e sta per "The Powers That Be", in pratica: coloro che possono, cioè gli autori della serie TV di Xena.